Subtítulos
|
|
39.629 |
| Occidentales |
36.744 |
| Asiáticas |
2.885 |
|
36.295 |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
|
|
| Lo último que se ha buscado |
| alcatraz dimension |
| Subtítulos en total |
| 75.924 |
| Descargas totales de la web |
| 107.292.766 |
| Acaba de registrarse |
tibvoi62  |
| Total usuarios registrados |
| 273.450 |
| Usuarios online |
| 486 |
|
Nueva web de descargas directas de películas, series, documentales, música y juegos:
|
|
Si buscas dónde descargar las películas y series en versión original:
|
|

es una web muy interesante que tiene muchas peliculas en español para descargar con el eMule.
|
|
MejorTorrent
tiene muchas descargas con torrents en español para descargar con el BitTorrent.
|
| |
|
|
| Serie: |
House m.d. - 3ª Temporada. |
| Episodio: |
S03E21 - Family |
|
|
Contenido: House 3x21.srt
|
|
Idioma de los subtítulos: Español - España.
|
| Descripción de los subtítulos: |
Subtitulo creado por Zarach. Traductor de Solosubtitulos Para la versión. HDTV XviD-LOL
|
|
|
Fecha: 2007-05-03 16:37:32
Subido por: Zarach
|
|
|
|
|
|
|
10 COMENTARIOS
|
Ir abajo
|
saphi (usuario no registrado)
2007-05-03 19:55:29
|
1
|
Acabo de ver el capítulo con estos subtítulos y antes de nada me gustaría dar las gracias a la gente que lo traduce porque si no fuera por ellos, gente como yo que no sabe inglés no podríamos verlos.
Sobre los subtítulos del 3x21, he de decir que buenos no son.
Primero, están llenos de faltas de ortografía (no creo que cueste demasiado pasar un corrector cuando crees que es posible que tengas alguna falta) y eso daña la vista (palabras como "echo" de hacer).
Y segundo, son algo incoherentes, lo paras, lo lees, lo interpretas y vas tirando, sí, pero hay muchas frases sin sentido.
Gracias de todas formas y hasta la próxima ;)
|
superyiyo (usuario no registrado)
2007-05-04 00:54:01
|
2
|
Amigo yo no tengo nada que ver con el sitio.
Pero agradezco más que tu que suban los subtitulos a la velocidad que lo hacen.
pero en vez de criticar, también puedes aportar.
simplemente cambia la extensión .srt a .txt
editas lo que te parece que no este bien con tu editor de textos favorito
y luego lo subes.
creo que le llaman "trabajo colaborativo"
saludos
superyiyo.blogspot.com
|
Emanuel (usuario no registrado)
2007-05-04 05:02:39
|
3
|
Creo que lo que trata de decir saphi es a modo de critica constructiva, cabe resaltar que estos errores que comenta (no he visto el capitulo todabia) se deben a la gran velocida con la cual lo traducen, recuerden que los capitulos los estrenan los martes a la noche en estados unidos por lo cual a nosotros nos llegaran con mucha furia el miercoles, estamos a jueves a la noche y ya estan los subtitulos por lo cual es Exepcional la velocidad con la cual se realizan y debo realmente agradecer a quienes lo hacen.
Mi simple comentario es, Gracias.
Saludos a todos.
Emanuel
|
math
2007-05-04 07:03:53
|
4
|
|
Hay que agradecer mucho el trabajo de gente que los traduce desde cero porque sin esa ayuda gente como yo que se dedica sólo a corregir y revisar subtítulos ya hechos tardaríamos muchísimo más. Es verdad que estos sutítulos tienen muchas fallas, pero igualmente agradezco lo rápido que los subieron y aprovecho de decir que ya los tengo a la mitad corregidos y revisados así que mañana subo a esta misma página el sub ya terminado.
|
Alexe1
2007-05-04 10:09:38
|
5
|
Tal como han dicho aquí los compañeros se agradece la velocidad con la que se traduce y además si es para nuestra web, más todavía. :D
Yo ayer me vi el capítulo e iba a ponerme manos a la obra a corregir algunos fallos de otrografía, que es lo que más tiene, pero si math ya lo tiene casi corregido, lo dejo en sus manos. De todas formas los subtítulos no están mal y se entienden las cosas.
Saludos.
|
- José Luis Þ (usuario no registrado)
2007-05-04 12:38:36
|
6
|
Efectivamente faltan muchísimas tildes y también hay algunas patadas al diccionario importantes, como "as echo". Aun así, se entiende perfectamente, salvo un par de pasajes. Es de agradecer tener los subtítulos en tan poco tiempo.
Sencillamente esto ocurre que se trata de una traducción sin revisión. Si lo revisa una persona distinta (la misma suele ver lo que quiere ver), la cosa queda fina.
Gracias Zarach por los subtítulos.
|
Zarach
2007-05-04 13:10:56
|
7
|
Gracias por los comentarios, la verdad es que intenté hacerlos rápido ya que no estaban en ninguna web y me imaginé que habría mucha gente que tendría ganas de ver el capítulo, sé que tiene algunos fallos de ortografía, os pido perdon por ello.
La verdad es que los subs en inglés salieron ese mismo día por la mañana, y al medio día ya los tenia traducidos y subidos.
Math, si los vas a corregir y subir, me harías un gran favor, gracias.
|
(usuario no registrado)
2007-05-04 13:44:14
|
8
|
Hola de nuevo!
Quiero aclarar que mi intención al escribir mi comentario no fue en el plan en que lo tomó superyiyo, sino más bien crítica constructiva como bien dice emanuel.
Yo soy la primera que da las gracias y además fue lo primero que hice, porque yo no tengo ni papa de inglés y tenía muchas ganas de verlos, así que de nuevo: gracias!!
Soy nueva aquí y no tengo ni idea de como funciona esto, si puedo coger yo los subtitulos, cambiarlos y subirlos, pero me informaré porque es lo único que podría hacer.
Bueno, siento si he molestado a alguien, pero es mi opinion.
|
pepenec (usuario no registrado)
2007-05-04 20:05:38
|
9
|
|
que version de winrar usais, yo me he bajado la ultima (3.7beta) y me da error: final inesperado....
|
juank
2007-05-05 01:53:47
|
10
|
Gracias Zarach nuevamente. Me sumo a la opinion de que si no está de nuestro gusto... nos demos el trabajo de corregirlos, como lo hace Math con gran trabajo también. Incluso los videos tienen PROPERS y REPACKS, que están ripeados por computador ¡cómo no va a fallar un ser humano! xD
cya
|
|
Volver | |
|
|