Subtítulos Divx en Español
          Tu web de descarga de Subtítulos en español para tus películas y series divx!
vacio
 
inicio / buscador subir subtítulos ayuda / FAQ tu cuenta foro contacto



Subtítulos

Películas 39.627
  Occidentales 36.742
  Asiáticas 2.885
Series 36.280
  Castle (4ª Temp)
  Dexter (6ª Temp)
  Fringe (4ª Temp)
  Greys Anatomy (8ª Temp)
  House M.D. (8ª Temp)
  How I Met Your Mother (7ª Temp)
  The Big Bang Theory (5ª Temp)
  The Mentalist (4ª Temp)
  The Walking Dead (2ª Temp)
  más..
Último subtítulo descargado
Deja Vu (2006)
Deja Vu (2006)
Lo último que se ha buscado
expendables
Subtítulos en total
75.907
Descargas totales de la web
107.227.956
Acaba de registrarse
kakahuete spain.gif
Total usuarios registrados
273.446
Usuarios online
515
Nueva web de descargas directas de películas, series, documentales, música y juegos:
descargas directas
Si buscas dónde descargar las películas y series en versión original:
TomaDivX
es una web muy interesante que tiene muchas peliculas en español para descargar con el eMule.
MejorTorrent
tiene muchas descargas con torrents en español para descargar con el BitTorrent.
 
Serie: House m.d. - 3ª Temporada.
Episodio: S03E18 - Airborne.
Contenido:   House 3x18 - Airborne.srt
Idioma de los subtítulos:   Español - Latino.
  Descripción de los subtítulos:
Revisado, retraducido, resincronizado y corregido por mí a partir de los que estaban aquí. En español latino neutro.

  Fecha:   2007-04-16 02:00:25         Subido por:   math

Valoración de estos subtítulos:  10.0
Comentarios: ( 11 )       Descargas: 3166


DESCARGAR

Aquí todos los subtítulos para:
House m.d. - 3ª Temporada.


11 COMENTARIOS Ir abajo
Yulifero (usuario no registrado)
2007-04-16 16:21:52
1
Math, no me importa que los corrijas, es mas encantado, se que dos o tres lineas de texto se hacian invisibles, y pequeñas meteduras de pata por ofrecer los subtitulos lo mas rapido posible, pero dos cosas si dices que lo pasas a español latino que hacen expresiones como "tronco" ahi? :)
y otra cosa jaja agarras un error mio y lo empeoras.. a mi por el sueño al convertir dos vinos raros que house cita por otros dos españoles meti la pata y puse "ribera del ebro" en vez de "ribera del duero" famoso vino español... tu me dejas el error y me conviertes el rioja en tomare en su lugar vino" como si el ribera de duero fuera whisky o coca cola ;)
un abrazo jejeje
yulifero (usuario no registrado)
2007-04-16 16:23:35
2
ah se me olvidaba, no me quites la dedicatoria, es una cosa que pongo con mucho orgullo :) y mucha intencion
cagao de la risa! (usuario no registrado)
2007-04-16 22:57:28
3
se enojo el wn! de arriba o mejor dicho se pico el saco de wueas ajajajajajaaja.... pelotuo!
yulifero (usuario no registrado)
2007-04-17 01:32:05
4
de enojarme nada :P
solo que hay arreglos que algunas cosas las empeoran ;)
math
2007-04-17 05:18:00
5
Precisamente por eso fue que tuve que arreglar completo el subtítulo. Porque muchas cosas que son sustanciales para la trama estaban pésimamente traducidas por ejemplo en una parte hay una discusión sobre hacer o no hacer una punción lumbar y tu traducción jamás menciona siquiera la punción, simplemente se limita a decir "las pruebas" o "los test". En cambio algo que no tiene ninguna relevancia como el riojita o el otro vino que no conozco no tiene ninguna importancia en la trama.
chio (usuario no registrado)
2007-04-17 17:46:21
6
Mejores los subt de Math.
Además yulifero, el vino que House comenta cuando va en silla de ruedas no se llama "rioja" lo que dice House es un Zinfandel (un tipo de cepa), y luego en el avión pide un Syrah (otro tipo de cepa de vino) y tu le pones "riojita"...
parece que tu estas medio confundido...y confundes mas que si hubieras puesto solo "vino"
yulifero (usuario no registrado)
2007-04-17 23:26:28
7
no dudo que sean mejores para cierta gente, evidentemente no se expresarme en "latino neutro" porque soy español, lo de pesimamente traducidas creo que es excesivo, otras veces he trabajado conciezudamente y no he podido subirlos, razon... se me habian adelantado, y es frustrante, cual es la opcion trabajar a toda velocidad y se escapan errores, estos ultimos por ejemplo me llevaron hasta las 4 de la mañana, te aseguro que si no fuera asi se me escaparian muchisimos menos errores, de todas formas, quiero dejar 2 cosas claras, una esto es un hobby para que la gente disfrute y dos no quiero convertir esto en una discusion agria, no he revisado a fondo tu version, solo me limite a señalar 2 cosas que habia visto a botepronto y no entendia, yo no hable de enojos ni de tu trabajo que sera tan bueno o mejor (al menos mas relajado) solo pedia que me respetases la dedicatoria ... y en todo caso siendo puntilloso que dejes la autoria y porgas revisado o comot e de la gana... un abrazo y sin mal rollo en serio :)
math
2007-04-18 21:24:17
8
Yo no tenía idea quien lo había hecho y no creo que importe mucho que todos sepan que yulifero lo hizo, yulifero ni siquiera existe es sólo un nick que no dice nada, al igual que math o cualquier otro nick. En todo caso tus subtítulos estaban perfectos en 85% de las líneas, no creo que valga la pena desmerecer tu trabajo por un 15% ni desmerecer el mío por reparar el 95% de lo que estaba mal.
math
2007-04-18 21:25:40
9
Mañana tomo un curso de enología en todo caso xDD
marmolete
2007-04-19 00:40:06
10
je y dale, bueno pues yulifero y marmolete es lo mismo y me da del todo igual, jejeje me referia a la dedicatoria, persona muy especial para mi y a la que dedico el trabajito, de todas formas la proxima vez (si no se me adelantan) los pondre como provisionales, y a ver si esta vez la pagina me deja subir los definitivos... o a ti.. o a quien quiera :) y estoy contigo y si sono "borde" algun pedazo de mis comentarios aqui pido disculpas y haiga paz
un abrazote math
Raye (usuario no registrado)
2008-10-09 01:22:50
11
Yo creo que son todos demaciado exagerados... hay detalles que dan igual y otros que no tanto...a estas alturas cualquiera sabe que cuando dice "Test" o "pruebas" y el audio suena como lumbar something` es una puncion lumbar... y si escuchas "Zinfandel " y lees "vino" o "riojita" como que da igual... Todos hacen un muy buen trabajo y no vale la pena desestimarlos...ademas estemos de acuerdo que en algunos sitios se dicen las cosas de una manera, y en otros de otra...

Añadir comentario:

Tipo:  
Tu nombre:
Texto:
Código de seguridad:


Volver





Top 10 colaboradores
  __Sheyi   6763
  spain.gif Alex6500   5092
  argentina.gif xjonax   4094
  usa.gif Kings   2627
  spain.gif Triskel77   2020
  argentina.gif Thevlack   1047
  mexico.gif Poro81   1043
  mexico.gif a_olamendi   962
  spain.gif Némida   901
  colombia.gif bigpitbull   617
Top 5 este mes
  argentina.gif zuber   4
  argentina.gif TRP   4
  argentina.gif AMB   3
  spain.gif Lisazahar   3
  cuba.gif oslin   2
Encuesta
¿Desde hace cuánto ves películas y series con subtítulos?
Toda la vida.
Desde hace más de 3 o 4 años.
Desde hace 1o 2 años.
Estoy empezando usarlos ahora.


Total votos: 102355
Ver resultados
Webs interesantes
  Si quieres ver las Series Online la mejor web es VerOnline.info
  Torrents de peliculas
  Estrenos
  Famosos
  Peliculas
  Juegos
  peliculas musica
  Moonfleet
  Tarantino
  Foros
  Trucos Windows
  Peliculas
  Frases de películas
  Conocimientos
  Directorio de Enlaces
  La Web del Humor
  Descargas Gratis
  Traficantes de Hardware
  Descargar Programas
  Peliculas Torrent
  Peliculas Online
  rol narrativo
  Juegos
  Letras de canciones
  Peliculas Online

  Regatron es una tienda de regalos originales
 


Legal information



Lista actualizada de películas - Listada actualizada de series

Valid HTML 4.01 Transitional