Subtítulos
|
|
39.629 |
| Occidentales |
36.744 |
| Asiáticas |
2.885 |
|
36.325 |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
|
|
| Lo último que se ha buscado |
| el rey de Queens |
| Subtítulos en total |
| 75.954 |
| Descargas totales de la web |
| 107.326.706 |
| Acaba de registrarse |
criztell  |
| Total usuarios registrados |
| 273.453 |
| Usuarios online |
| 503 |
|
Nueva web de descargas directas de películas, series, documentales, música y juegos:
|
|
Si buscas dónde descargar las películas y series en versión original:
|
|

es una web muy interesante que tiene muchas peliculas en español para descargar con el eMule.
|
|
MejorTorrent
tiene muchas descargas con torrents en español para descargar con el BitTorrent.
|
| |
|
|
| Serie: |
Heroes - 4ª Temporada. |
| Episodio: |
S04E04 - Acceptance. |
|
|
Contenido: Heroes - 04x04 - Acceptance (Español).sr..
|
|
Idioma de los subtítulos: Español - España.
|
| Descripción de los subtítulos: |
Realizado por Subtitulos.es para HDTV.XviD-FQM
|
|
|
Fecha: 2009-10-06 08:44:00
Subido por: Annushka
|
|
|
|
|
|
|
13 COMENTARIOS
|
Ir abajo
|
devereth (usuario no registrado)
2009-10-06 09:40:29
|
1
|
Gracias por el aporte despues de ver el capitulo ya dare la valoración.
Nos leemos.
|
tortugo
2009-10-06 12:54:52
|
2
|
gracias Ana , como siempre la mejor !
Gracias a los traductores que tan gentilmente nos brindan gratuitamente su tiempo para ver nuestros capítulos favoritos .-
|
victor (usuario no registrado)
2009-10-06 15:56:20
|
3
|
|
los subtitulos esta mal, hay partes donde los sub estan en ingles, falta traducir
|
anonim (usuario no registrado)
2009-10-06 17:39:21
|
4
|
|
psssssss vaya mierda de subtitulos x)
|
GV (usuario no registrado)
2009-10-06 17:41:49
|
5
|
|
hola gracias por el aporte, porder ayudarnos a entender mejor las series, pero tengo una interogante por que no traduces las parte que salen escritas en igles, me esplico mejor cuando hiro y su amigo ablan en japones, esta sostitulado en ingles por que no lo sutitulas al elpañol... es todo me gustaria que lo tomes en cuenta para la procima
|
Nero
2009-10-06 18:26:30
|
6
|
Pues si quieres te lo respondo yo.
No los ha traducido porque las partes en japonés, al ya estar subtituladas en inglés en el mismo video, no las integran en los subtítulos, ya que, recordemos, el principal objetivo de los subtítulos con el mismo idioma (o sea, en EEUU el inglés) van dirigidos a la comunidad sorda...
A la hora de traducir se bajan los subtítulos en inglés, que ya están sincronizados con el audio y sobre eso cambian el texto inglés por el español, el verdadero trabajo de subtitular es encajar el texto con las voces.
Vamos, que no lo han hecho porque es demasiado trabajo.
Sin embargo en el foro de Héroes (www.heroesforo.com) los podéis encontrar con las partes del japonés subtituladas al español, por eso los sacamos mas tarde, preferimos un trabajo de mejor calidad a uno rápido.....
|
Vic_23 (usuario no registrado)
2009-10-06 21:17:59
|
7
|
|
Gracias por su trabajo...!
|
Delco (usuario no registrado)
2009-10-06 21:42:57
|
8
|
A todos los que estan criticando los Sub realizados se pueden ir a la mismisima MIERDA cuerda de MAL PARIOS
Si no te gustan los Sub, hazlos tu tu mismo Recontracoñisimo de tu madre que te parió.
Bastante bien lo hacen los que traducen el cap en horas solo para poner los Sub y ustedes cuerda de HIJOS DE LA GRANDISIMA PUTA QUE LOS PARIO vengan a criticar. MALDITOS CERDOS..!
|
Farfaramir (usuario no registrado)
2009-10-07 03:43:55
|
9
|
|
Delco Presidente!
|
Manuel (usuario no registrado)
2009-10-07 10:23:34
|
10
|
Es trabajoso traducirlos, pero una vez que lo traducis con un traductor automatico, miras el capitulo y lo correjis y ya esta. Tome el tuyo, que tenia vaaaarias traducciones fuera de contexto o mal traducidas y mirando el capitulo en una ventana y con el texto en la otra lo fui corrigiendo. Me habra tomado 20' mas de lo que dura el capitulo, entre que paraba para corregir.
Estaba entendible, un 5/10, despues te mando el que correji yo. Las expresiones las cambie por equivalentes ya que no tiene sentido traducir "right away" como "derecho afuera", mas bien seria "enseguida" o "ahora mismo", etc.
|
Manuel (usuario no registrado)
2009-10-07 10:35:24
|
11
|
|
A decir verdad, ahora que lo estoy terminando, necesitan reforzar listening comprehention, mucho, sobre todo quien tradujo la ultima parte.
|
tortugo
2009-10-09 17:13:14
|
12
|
coincido con Delco ... quien nos da gratuitamente un subtitulo no se merece que lo reprochen , solo den las gracias o vayan a buscarlos a otra parte ! aquí se respeta a quien comparte su tiempo con nosotros !
Gracias a los traductores que tan gentilmente nos brindan gratuitamente su tiempo para ver nuestros capítulos favoritos .-
|
cx (usuario no registrado)
2009-10-10 21:50:40
|
13
|
|
entocnes solo hay q esperar a q puedan corregir los sub, eso cuanto tardaria?? desde ya gracias por los sub.
|
|
Volver | |
|
|